COMITATO
Traduzione e diritti linguistici
Maria Raffaella Bruno Realini
Nel 1996 il Comitato ha avuto un ruolo centrale nell’elaborazione della «Dichiarazione universale dei diritti linguistici», successivamente adottata dall’Unesco. A questa è seguito, nel 2011, il «Manifesto di Girona per i diritti linguistici», che incorpora gli scopi della Dichiarazione universale e riassume gli obiettivi del lavoro condotto da PEN International per rafforzare i diritti linguistici e la traduzione nel mondo. È inoltre del 2015 la «Dichiarazione di Québec sulla traduzione letteraria, le traduttrici e i traduttori», di cui il nostro Centro ha promosso la traduzione in retoromancio.
Il Comitato tiene ogni anno un’Assemblea generale organizzata da uno dei Centri membri nell’obiettivo di promuovere lo scambio in materia di traduzione e diritti linguistici all’interno di PEN International. Nel 2018 l’Assemblea annuale è stata organizzata dal Centre PEN suisse romand e si è tenuta a Bienne, città simbolo del plurilinguismo svizzero. In occasione di quest’Assemblea il nostro Centro ha tenuto una tavola rotonda dal titolo «Il diritto di esprimersi in una lingua minoritaria in Svizzera – Esempi dal Ticino e dal Grigioni italiano», che ha destato grande interesse tanto da essere citata ad esempio da attività da promuovere a livello regionale nel corso dell’84. Congresso mondiale di Pune, in India.
Segretaria generale
Delegata Comitato Traduzione e Diritti Linguistici
realinimr@pensvizzera.org
Eletta Segretaria generale del Centro PEN della Svizzera italiana e retoromancia nel dicembre 2019, ne coordino già dal 2016 il settore Traduzione e diritti linguistici, partecipando attivamente ai lavori del TLRC-Translation and Linguistic Rights Commitee di PEN International e promuovendo attività e incontri d’interesse pubblico su scala nazionale che hanno avuto ampio risalto anche nel quadro degli ultimi Congressi mondiali di PEN International.
Tra questi, meritano di essere ricordati:
• Tavola rotonda «Qui e altrove / Qui è altrove – Scrivere in italiano in Svizzera oggi nell’eco di lingue e origini diverse», Salon du livre de Genève, 2017;
• Presentazione della traduzione in romancio della Déclaration de Québec sur la traduction littéraire, les traductrices et les traducteurs, 83° Congresso mondiale di PEN International, Lviv, 2017;
• Colloquio «Il diritto di esprimersi in una lingua minoritaria in Svizzera – Esempi dal Ticino e dal Grigioni italiano», Assemblea annuale TLRC di PEN International «Plurilinguisme et Création», Biel/Bienne, 2018;
• Mini-simposio sulle lingue minoritarie «Lingue e identità: Svizzera, Canada e Spagna a confronto»,in collaborazione con l’Istituto di comunicazione pubblica dell’Università della Svizzera italiana, l’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana e la trasmissione «La consulenza linguistica» di ReteUno, USI Lugano, 2019.
Forte di una solida esperienza professionale maturata in ambito internazionale a Ginevra, collaboro da quasi trent’anni come traduttrice esterna con compiti redazionali con numerosi servizi della Confederazione, tra cui una delle massime istanze giudiziarie svizzere, per i quali curo traduzioni di testi politico-legali e tecnici sensibili.
In possesso di una doppia formazione universitaria, sono oggi una professionista riconosciuta a livello svizzero da un gran numero di committenti, istituzionali e non, per la puntualità e la precisione sia formale che contenutistica dei lavori di cui mi occupo. La costante ricerca di un equilibrio a geometria variabile tra informazione e espressione mi rende particolarmente ricercata per testi «difficili» o di divulgazione, che richiedono spiccate abilità redazionali. Oltre ad innumerevoli traduzioni aventi carattere ufficiale e documentario, vanto diverse pubblicazioni sotto forma di libro, specie nei settori della biologia, dell’ecologia e della letteratura per l’infanzia. Il mio nome figura anche nel Répertoire des traductrices et traducteurs littéraires suisses.
Impegnata nella società civile, sono Consigliera comunale del Comune di Porza dal 2012 in rappresentanza di un movimento civico, di cui sono anche capogruppo e portavoce, e sono inoltre responsabile di un gruppo d’acquisto di prodotti dell’agricoltura biologica locale.
Comunicativa e dai molteplici interessi culturali, amo leggere, dipingere a china, collezionare libri d’artista e ascoltare musica. Nel tempo libero, pratico anche yoga, Pilates e nuoto.
Il Comitato traduzione e diritti linguistici sul web
Dichiarazione di Québec sulla traduzione letteraria, le traduttrici ed i traduttori
Decleraziun da Québec davart la traducziun litterara, las traducturas ed ils traducturs
CONFERENZA | Chiara Ingrao a colloquio con Sandra Sain
Sandra Sain nuova presidente del Centro
PEN TLRC | 3a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.23 - 21.03.23
The Translation and Linguistic Rights Committee launches its 2023 Video-Poem marathon, 21 February to 21 March
21 Feb | Written by PEN International
The Translation and Linguistic Rights Committee (TLRC) of PEN International is proud to launch the third edition of “Video Poem Marathon”, a project aiming to give visibility to the work of writers expressing themselves in indigenous or minoritised languages. Starting today February 21 (International Mother Language Day), and until March 21 (World Poetry Day), PEN International’s TLRC will publish poems written and recited in a variety of unknown but incredibly rich world languages.
According to the UN, today at least 43% of the estimated 6000 languages spoken in the world are endangered, with a language disappearing every two weeks. Only a few hundred languages are fully given a place in the public domain, and only less than a hundred are used in the digital world.
The empowerment of all indigenous or minoritised languages - long forgotten from mainstream trends, yet very much alive- together with their speakers and their writers, is a small but crucial activity. For once, the main stars are these too often neglected languages, with the mainstream ones looking at them from the periphery. This is a collective work to make silenced languages heard.
Urtzi Urrutikoetxea, Chair of the PEN International’s Translation and Linguistic Rights Committee
Originally launched in 2021, “Video Poem Marathon” has so far seen the participation of most PEN Centres and the submission of videos in more than 100 languages. Participating languages to this year’s edition include Wiradjuri (Australia), Kalaalisut (Greenlandic), Meskwaki (Iowa, USA), Ñuu Savi (Mixtec, Mexico), Sesotho (South Africa), Chiyao (Malawi), Karen (Myanmar), Bahasa Sug (Philippines), and Hazaragi (Afghanistan), among others.
Please follow the video poem marathon on the Translation and Linguistic Rights Committee’s Facebook page.
ASSEMBLEA GENERALE ANNUALE 2022 | Invito e documenti | Hotel Dante Lugano 9.12.22
PEN TLRC | 2a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.22 - 21.03.22
“Tukwaw” a poem by Phil Harold L. Mercurio in #Waray
PEN TLRC | 2a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.22 - 21.03.22
“Chamchela za Korona” a poem by Maximilia Muninzwa in #Kiswahili
PEN TLRC | 2a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.22 - 21.03.22
“Seal da Sáol”, a poem by Celia de Fréine in #Irish
PEN TLRC | 2a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.22 - 21.03.22
“Jayk’aj kutimunki” a poem by Esther Balboa
PEN TLRC | 2a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.22 - 21.03.22
“Placi téy?/Révélation”, a poem by Sitan So Soumano in Bambara
PEN TLRC | 2a MARATONA DI VIDEO-POESIA 21.02.22 - 21.03.22
Stimati soci e socie,
Carissimi amici e amiche,
è con immenso orgoglio che vi comunico il lancio di un'iniziativa cui ho personalmente partecipato in veste di membro del gruppo di lavoro del Comitato Traduzione e Diritti Linguistici (TLRC) di PEN International.
Parte oggi, 21 febbraio 2022 - Giornata Internazionale della Lingua Materna - la seconda maratona di video-poesia organizzata dal TLRC, che si concluderà il 21 marzo 2022 - Giornata mondiale della poesia: trenta giorni in cui saremo accompagnati dai volti e dalle voci di altrettanti poeti e poetesse che si esprimono nella propria “lingua materna”.
Il progetto è infatti volto a rendere “visibili” e “udibili” molti idiomi del mondo spesso dimenticati o poco conosciuti - dal sami al griko, dal bambara al katchiquel.
Le lingue regionali svizzere saranno molto ben rappresentate, con una video-poesia di Jachen Andry in romancio vallader e una in arpitan di Dzakye (Jacques) Mounir.
Collaborare a questo progetto è stato per me fonte, oltre che di grande arricchimento umano e intellettuale, anche di immensa emozione: la stessa che spero possiate sentire anche voi seguendoci attraverso il sito di PEN International (clicca qui per accedere direttamente) e la pagina ufficiale FB del Comitato Traduzione e Diritti Linguistici (clicca qui per accedere direttamente).
Con i miei più cordiali saluti e auguri di buona visione
Maria Raffaella Bruno Realini
Segretaria generale e delegata TLRC
Centro PEN della Svizzera italiana e retoromancia
ASSEMBLEA GENERALE 2021 | INVITO E CONVOCAZIONE
ASSEMBLEA GENERALE 2021 | PROGRAMMA E ORDINE DEL GIORNO
ASSEMBLEA GENERALE 2021 | VERBALE ASSEMBLEA STRAORDINARIA 2019
LA CONSULENZA LINGUISTICA | LA TRADUZIONE DI UNA LINGUA | RETE 1 RSI 09.06.20
Traduzione: tra il dire e il fare… Qualche riflessione sul tradurre e il diritto di tradurre ai microfoni della ReteUno della RSI Radiotelevisione svizzera di lingua italiana
Se il mondo oggi è così vicino e interconnesso lo si deve anche alla traduzione, una disciplina che permette la comprensione reciproca, avvicinando popoli e culture molto diversi.
La traduzione viene spesso concepita come una semplice operazione di interpretariato, di trasposizione di parole da una lingua all’altra. In realtà il concetto è molto più vasto e profondo poiché la traduzione richiede, oltre ad una vasta conoscenza della lingua anche una compenetrazione del traduttore in quella cultura. Infatti in una determinata lingua una parola può avere diverse sfumature ed è di fondamentale importanza trovare il corrispettivo esatto nell’altra lingua per non distorcere il significato ed il concetto.
Ospiti:
Sabine Christopher, collaboratrice scientifica dell’OLSI (Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana)
Maria Raffaella Bruno Realini, traduttrice e delegata al Comitato Traduzione e Diritti Linguistici di PEN International
MINISIMPOSIO SULLE LINGUE MINORITARIE | LINGUE E IDENTITÀ: SVIZZERA, CANADA E SPAGNA A CONFRONTO | USI LUGANO 14.05.19
Un’edizione speciale della Consulenza linguistica, dall’Università della Svizzera italiana a Lugano, in occasione del Simposio del PEN Club della Svizzera italiana e retoromancia, sul tema “Lingue e identità: Svizzera, Canada e Spagna a confronto”. Un appuntamento proposto dalla Facoltà di scienze della comunicazione, nell’ambito dell’Anno internazionale delle lingue indigene decretato dall’UNESCO per il 2019.
Esperti e ricercatori si esprimono sulla situazione delle lingue minoritarie nelle diverse realtà e sulle relative politiche linguistiche promosse.
CONVEGNO LETTERARIO | TRA LE RIGHE: ESISTERE E RESISTERE | USI LUGANO 16.10.21
“Un incontro ad altissimo livello” è stato definito da diversi presenti e dai molti collegati in diretta streaming. Vi invitiamo a riviverlo con noi in video!
IL CARRO DELLE MUSE 2020 | CONSOLATO D'ITALIA | LUGANO 28.05.21
Il 28 maggio 2021, alla presenza tra gli altri dell’ex Console d’Italia Mauro Massoni e del compianto Sindaco di Lugano Marco Borradori, si è svolta la cerimonia di premiazione de Il Carro delle Muse 2020. Siamo lieti di aver co-patrocinato questo premio prestigioso dedicato alla creatività delle donne che conta tra le sue Muse anche diverse nostre socie.